翻唱和原唱之間的戰爭
華語流行樂壇裡面有一種音樂一直以來都很流行...
那就是翻唱!
比如之前潘偉柏的"壁虎漫步", 羅志祥的"show time",
杜德偉的"脫掉"等等,都是翻唱韓國歌曲的...
而早期張學友的"李香蘭", 周華健的 "讓我歡喜讓我憂"等等
都是翻的非常成功的日文原曲...
翻唱英文歌曲方面, 比較出名的有SHE的戀人未滿,
林憶蓮的"Better man"還有張惠妹的"排山倒海"
其實本人以前相當不喜歡翻唱的歌曲...
因為我覺得畢竟原汁原味的華文歌曲
才能表現出華人的情感.
翻唱的話感覺會有種隨波逐流的感覺...
但後來長大了, 覺得其實翻唱也有一定的難度和挑戰.
製作人,填詞人和歌手必須背負著原唱給的一種莫名的壓力.
因為基本上大家如果聽過原唱的話,
都會先入為主的認為原唱是最好聽的,
所以通常翻唱的版本都很難超越原唱…
如果要超越原唱, 除非歌手能把歌曲演譯出另外一種味道,
填詞人也要跳脫原版歌詞的影子,
把歌詞弄得更突出…
整個過程是非常“難”的….
幾個月前我就接到了這樣的一個挑戰…
馬來西亞有個製作人想要把奧斯卡最佳電影
“Slum dog millionaire貧民百萬富翁”的主題曲
“Great DJ”拿來翻!! 然後要我填詞!!!
歌手也就是Karen Kong…
我聽了壓力很大, 因為他們告訴我,
這首歌將會是KarenKong在台灣第一張專輯的主打歌!
所以我就想盡辦法要把歌詞寫的“別出心裁”,
但又要 “琅琅上口”.
這可以算是我第一次跟 “英國人”合作喔!
要好好把握機會才可以…
以下就是我發揮“搞怪”功力所寫出來的歌詞啦…
現在就請大家聽聽看這首
紅遍大街小巷的英文歌曲被我們這幾個人“搞”成怎樣…
你聽了覺得討厭還是喜歡呢?